Kolmen Ristin Kirkko (tienhaara) wrote,
Kolmen Ristin Kirkko
tienhaara

перевод-подстрочник: Хей ты козаче з руcкегхо краю.

Оригинал взят у santalusia в перевод-подстрочник: Хей ты козаче з руcкегхо краю.
Оригинал взят у rurik1 в перевод-подстрочник: Хей ты козаче з руcкегхо краю.
warhol better

Попросили написать перевод.
Приятно :) Приятно, что людям интересно, пытаются понять, узнать что-то новое.
имхо один из главных апсайдов жж - площадка где можно узнать массу нового,
с чем в ИРЛ зачастую просто никогда и не пересечёшься.

рус.vers. чёрным

Хей ты козаче з руcкегхо краю / ой ты козак с руського краю

Ой, ты козаче з рускeгхо краю
чи ты незнаеш' де я бываю

ой ты козак с руського краю
что ты не знаешь где я живу


наша хатына соломой крыта
приди до мэнэ, хоч' буду бита

наша хата соломой крыта
приди ко мне, хоть буду бита.


Хоч' буду бита, знаю про когхо
про козаченка, про молодогхо

Хоть буду бита, но знаю из-за кого
из-за козаченка, из-за молодого


Зарижу гхуся, необыйду ся
зарижу двое, серденько мое

Зарежу гуся, необойдусь
зарежу двое, сердечько моё


зарижу качура най качки грявчут'
пуйду за мнишку, най хлопцы плачут'

зарежу селезня пусть утки горюют,
уйду в монастырь, пусть хлопцы плачут


Бо козаченка можуть забити
а я не хóчу, лень сама жыти

потому, что козачёнка могут убить
а я не хочу жить одна




пс. перевод-подстрочник написан на скорую руку и на художественную ценность не претендует. если у Вас есть более подходящие версии - не стесняйтесь пишите Ваши версии в комментах.


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments